Description du livre
Le monde professionnel de la traduction se décline aujourd’hui sur une multitude de supports : romans, romans graphiques, films, séries, jeux vidéo. L’adaptateur doit être d’une grande agilité linguistique et technique. Traduction Transmédia propose un kaléidoscope d’expériences de professionnels de la traduction et des médias afin de prendre conscience des conséquences de la révolution transmédia sur le travail des traducteurs. Traduire nécessite d’appréhender des univers numériques variés qui ont chacun leurs contraintes.
Cet ouvrage présente un large éventail de points de vue d’universitaires et de professionnels de la traduction audiovisuelle du monde entier. Il est temps de se demander comment former des jeunes à la traduction aujourd’hui, alors que les compétences initiales : immersion dans la culture, mémorisation de pages de dictionnaires et agilité naturelle leur semble ne plus être indispensables. Le traducteur doit-il se contenter désormais d’un rôle de post-éditeur, et apprendre à dompter la machine comme lorsque l’on se confronte à un rival de jeu d’échec ? Nous verrons comment les guider dans le choix des nuances et la revendication d’un style.