Gianfranco Folena

Traduire en langue vulgaire

Editions Rue d'Ulm

Collection : Versions françaises

Date de publication : 2018-09-19


Dans cet essai inédit en français qui est devenu un classique sur la question du traduire, Folena fait dialoguer avec les grands théoriciens de notre temps nombre d’auteurs anciens (d’Aristote à Cicéron et Jérôme, de Marie de France à B. Latini, Boccace ou L. Bruni…), sans négliger les avancées théoriques de Dante. Comment se définissait l’exercice de la traduction médiévale et humaniste ? Quels étaient ses critères ? Que visait la transposition d’une langue à l’autre ? Facteur crucial de la diffusion de la culture et de l’expérience religieuse et littéraire entre le XIIIe et le XVe siècle, la traduction s’affirme peu à peu, à travers les néologismes traducere ou tradurre, comme une pratique artistique autonome, affranchie de l’autorité des langues sources, ouverte aux échanges entre langues voisines – une nouvelle herméneutique.
Traduction d'Anouchkka Lazarev et Lucie Marignac
Édition de Lucie Marignac
Postface de Christophe Mileschi

9,49

Prix papier : 14,00 €

Ce livre est accessible aux handicaps Voir les informations d'accessibilité

À propos

Parution
2018-09-19
Pages
144 pages
EAN papier
9782728805969

Auteur(s) du livre



Caractéristiques détaillées - droits

EAN PDF
9782728827992
Prix
9,49 €
Nombre pages copiables
0
Nombre pages imprimables
illimité
Taille du fichier
2212 Ko
EAN EPUB
9782728828807
Prix
9,49 €
Nombre pages copiables
0
Nombre pages imprimables
illimité
Taille du fichier
3164 Ko

Suggestions personnalisées